
Ariana Grande 為烏龍紋身作補救,卻意外越補越糟......
還記得日前我們報導過 Ariana Grande 的新紋身嗎?她為了呼應自己的新歌《7 Rings》,就在手掌上紋上了「七輪」二字,原意是日文「7
還記得日前我們報導過 Ariana Grande 的新紋身嗎?她為了呼應自己的新歌《7 Rings》,就在手掌上紋上了「七輪」二字,原意是日文「7 隻指環」的意思,卻被日本網民紛紛提醒她紋錯了,「七輪」其實是日本「日式燒烤架」的意思。幾日後,Ariana Grande 終於為紋身作出了改變,卻有點越補救越糟糕的效果……
ariana grande really got a tattoo in japanese that says “portable grill” instead of “seven rings” and is playing it off by saying “it still looks tight”…. she literally just admitted to only seeing japanese as an aesthetic pic.twitter.com/rIAM1nOMeB
— zach @ i7 au 📌 (@floorb6) January 30, 2019
Why… how… now Ariana’s tattoo reads “Japanese BBQ finger” 💅 pic.twitter.com/zC2LxSKJtI
— Eimi Yamamitsu | 山光瑛美 (@eimiyamamitsu) January 31, 2019
當網民提醒 Ariana Grande 她的紋身錯誤了時,她也表示原本打算紋上「つの指」等字,可是實在太痛了,所以才縮減至「七輪」二字,導致意思有變。為了修補這個烏龍紋身,Ariana Grande 就在「七輪」下紋上了「指」字和一個心形符號,希望更貼近「7 Rings」的原意。不過日本網民就再一次道出了殘酷的真相,現在 Ariana Grande 這個紋身,打橫念會是「日式燒烤架」,打直念會是「七隻手指」,加在一起就是「燒七隻手指」的意思,非常荒誕又無厘頭。這個故事再一次教訓我們,紋身是給予自己永久的承諾,所以每一次決定紋身前,都要好好做足資料搜集呢!